Get cold feet перевод идиомы. Cold idioms. Идиомы со словом cold. Перевод и значение GET COLD FEET в английском и русском языках

В этот холодный осенний день вспомним несколько интересных идиом со словом cold , которые относятся отнюдь не к погоде и могут пригодиться в любой жизненной ситуации. Итак, отправляемся в путешествие по «холодным» идиомам.

Give someone the cold shoulder

Give someone the cold shoulder (дословно — подать кому-то холодное плечо) означает «оказать кому-либо холодный прием, вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо». При этом человек, с которым были неприветливы, часто может не понимать, в чем причина такой холодности.

What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party. — Что я ему сделал? Весь вечер на вечеринке он был холоден со мной.

Интересно происхождение этой идиомы. По одной из версий данное выражение не имело ничего общего с недружелюбным отношением. И вот почему. В средневековой Англии после пира хозяин дома обычно подавал своим гостям ломтик холодного мяса, отрезанного от говяжьей, свиной или бараньей лопатки (shoulder — плечо, лопатка), тем самым давая гостям понять, что пора собираться домой. Это расценивалось как вежливый жест и проявление такта. Но есть еще одна версия, причем совершенно противоположная. Согласно этому варианту, происхождение данной идиомы связывают с обычаем потчевать желанных гостей горячим угощением, а нежеланных — холодным куском бараньей лопатки, показывая таким образом свое «холодное» отношение.

Go cold turkey

Если вы хотите отказаться от чего-нибудь (чаще всего вредного), например, от алкоголя и сигарет или от шоколада и газировки, но при этом не будете постепенно отучать себя от своей вредной привычки, а порвете с ней резко, окончательно и бесповоротно, то это будет означать, что «You went cold turkey — Вы сразу и окончательно порвали с этим» . Таким образом, выражение go cold turkey означает «резко и полностью порвать с чем-нибудь, чаще с какой-нибудь дурной привычкой; завязать».

A: You need to quit smoking. — Тебе нужно бросить курить.
B: I know, what do you recommend? — Я знаю, что ты посоветуешь?
A: I think you should just go cold turkey . Just stop. — Я думаю, тебе следует просто резко перестать курить (завязать с курением). Просто прекрати.

Одна из версий происхождения этого выражения связана с наркотической зависимостью. Когда пристрастившийся к тяжелым наркотикам резко перестает их употреблять, то во время абстинентного синдрома его кожа сильно бледнеет и становится похожей на гусиную (то есть на кожу ощипанной птицы). Есть также предположение о том, что эта фраза — своеобразное сравнение между поеданием холодной индейки (считается, что индейка, приготовленная накануне, не требует никаких приготовлений, ее можно есть сразу) и резким отказом от наркотиков, тоже без предварительной подготовки. Возможно, отсюда и значение, которое мы имеем сегодня go cold turkey — резко бросить, порвать с дурной привычкой .

Leave someone out in the cold / Come in from the cold

А вот идиома to leave someone out in the cold означает «сознательно не брать кого-либо в свою компанию, не позволять принимать участие в какой-либо деятельности, оставлять в стороне». В буквальном смысле это выражение имеет значение » оставить кого-либо на холоде, не позволить войти в теплый дом», отсюда и переносное значение — игнорировать, не давать разделить общую атмосферу дружеского тепла.

As soon as she went to the table where the group was sitting, they stopped talking. She was left out in the cold . — Как только она подошла к столу, где сидела группа, они прекратили беседу. Ее не приняли в свою компанию (Она была не принята в компанию, ее проигнорировали).

Если же, наоборот, кого-то снова принимают в компанию или группу, из которой он был исключен на какое-то время, то, чтобы передать это значение, используется идиома to come in from the cold (дословно — прийти с холода), означающая «быть снова принятым какой-нибудь группой или обществом».

He was finally asked to come in from the cold . — Его, наконец-то, попросили вернуться.

In the cold light of day

In the cold light of day (дословно — в холодном свете дня) означает » без эмоций, беспристрастно, иногда с чувством вины за совершенное». Обычно это выражение используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет (light) в данном случае символизирует ясное понимание, а вот холод (cold) подчеркивает отсутствие эмоций.

You should think about it in the cold light of day . — Тебе следует подумать об этом спокойно, без эмоций.

The next morning, in the cold light of day , Sarah realized what a complete idiot she had been. — На следующее утро, подумав спокойно, Сара поняла, какой законченной идиоткой она была.

In cold blood

In cold blood — безжалостно, хладнокровно.

How insulting! To say something like that in cold blood is just horrible. — Как оскорбительно! Сказать безжалостно что-то подобное просто ужасно!

The whole family was murdered in cold blood . — Вся семья была хладнокровно убита.

Cold-blooded — бесчувственный, безжалостный, хладнокровный

Get cold feet или Have cold feet

Get cold feet (Have cold feet) — идиома, которая означает «струсить, испугаться, не решиться на что-то в последний момент (чаще на то, что вы уже запланировали или согласились сделать).

He got cold feet at the last moment and called off the wedding. — В последний момент он засомневался и отменил свадьбу.

I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Africa. — Боюсь, что она может не решиться на нашу поездку в Африку.

Today, we meet the expression “to have cold feet” about something. It means …well, I will tell you a story, and you will see what it means.

Сегодня мы познакомимся с выражением "to have cold feet ". Оно означает... но лучше расскажу историю, из которой вы сами поймёте, что оно означает.

About 3 months ago, Kevin went to the pub with his friend George. At the pub they met some friends who were talking about parachute jumping (or “skydiving”).

Примерно 3 месяца назад Кевин пошёл в паб с другом Джорджем. Там они повстречали других друзей, которые говорили о прыжках с парашютом (ещё их называют "ныряние в небе", "воздушный дайвинг").

They were planning to go on a course to learn how to jump out of an aeroplane with a parachute.

Они планировали записаться на курсы обучения прыжкам с парашютом из самолёта.

They thought it would be a really interesting thing to do. Maybe people would agree to sponsor their first jump so that they could raise money for a charity.

Они считали, что это очень интересно. Может, кто-то согласится спонсировать их первый прыжок, и они смогут собрать деньги на благотворительность.

By the end of the evening, Kevin and George had agreed that they too would go on the parachute jumping course.

В исходу вечера и Кевин с Джорджем тоже согласились записаться на курсы прыжков с парашютом.

It sounded good fun. And Kevin would be able to tell everyone at work about his parachute jump, and they would be impressed.

Казалось, что это просто здорово. И Кевин сможет рассказать о своём прыжке всем коллегам по работе, и они это оценят по достоинству.

Today is the last day of the parachute jumping course. For the first few days, Kevin, George and the other course participants learned how parachutes work, and how to open the parachute in the air, and how to land on the ground safely.

Сегодня - последний день занятий на парашютных курсах. В первые дни Кевин, Джордж с друзьями изучали работу (устройство) парашютов, как открывать парашют в воздухе и как правильно (безопасно) приземляться.

But today, the instructors will take them up in a small aeroplane, and they will make their first real parachute jump.

А сегодня они с инструкторами совершат полёт на небольшом самолёте и свой первый настоящий прыжок с парашютом.

Kevin feels ill. Three months ago, in the pub, jumping out of an aeroplane with a parachute was a great idea.

Кевину не по себе. В пабе три месяца назад прыгнуть с парашютом из самолёта казалось так здорово!

Now Kevin thinks, “Why did I say that I would do this?” Jumping out of an aeroplane is a crazy thing to do. Suppose he cannot make the parachute work.

А теперь Кевин думает: "И зачем я согласился?" Чтобы выпрыгнуть из самолёта, нужна недюжинная смелость (безумие). А если парашют не раскроется?

He would fall hundreds of meters and be killed. Or maybe his parachute will work, but he will land in a river, or in a tree, or on the roof of a house, or in a field with a mad bull.

Тогда он упадёт с высоты в сотни метров и разобьётся. А если парашют раскроется, можно приземлиться в реку, или на дерево, или на крышу дома, или на поле с бешеным быком.

He imagines himself, lying on the ground with a broken ankle, with the mad bull snorting angrily at him.

Он представил, как лежит на земле со сломанной лодыжкой, а на него злобно фыркает бык.

In other words, Kevin has cold feet. Three months ago, he was enthusiastic about the parachute jump.

Другими словами, Кевин боится (has cold feet , дословно - у него ноги холодные). Три месяца назад ему очень хотелось совершить прыжок.

Now he thinks it is a stupid idea. Perhaps he could pretend to be ill, or that his aunt has just died and he needs to go to her funeral. Yes – Kevin has cold feet.

Теперь кажется, что это тупая идея. Может, притвориться больным или сказать, что умерла тётя и надо ехать на похороны? Да - у Кевина "холодные ноги", он боится (has cold feet ).

Kevin arrives at the little airfield where the course is taking place The other course participants all seem a little quiet this morning. Perhaps they have cold feet too.

Кевин приезжает на маленький аэродром, где проводят курсы. И другие "студенты" тоже сегодня какие-то присмиревшие. Возможно, они тоже боятся (have cold feet ).

Then the instructor comes out of his office. “Bad news, I am afraid,” he says.

Появляется инструктор. "Боюсь, плохие новости", - говорит он.

“There is a mechanical problem with the aircraft, and it will take two or three days to fix it. So – I’m sorry – but we won’t be able to do the parachute jump today.”

"Самолёт неисправен, ремонт займёт 2-3 дня. Так что, извините, сегодня прыжки не состоятся".

And everyone on the course says how disappointed they are, and how they had really been looking forward to the parachute jump, and what bad luck it is that the aeroplane cannot fly.

И все изображают, что очень расстроены, с каким нетерпением они ждали прыжков и как жаль, что самолёт не полетит.

And Kevin says all these things too. But secretly, inside, he is relieved. And he thinks that some of the other people on the course look relieved too.

То же самое говорит и Кевин. Но с тайным облегчением. И ему кажется, что такое же облегчение испытывают и другие.

To experience nervousness or anxiety before one attempts to do something, often to the extent that one tries to avoid it. I wasn"t nervous until the morning of my wedding, but everyone assured me that I had just gotten cold feet. Good luck getting her out on stage—she always gets cold feet before a performance.

cold feet, get

Also, have cold feet . Retreat from an undertaking; lose one"s nerve. For example, I got cold feet when I learned the trip involves white-water rafting , or Don"t count on including her-she"s been known to have cold feet in the past . The origin of this term has been lost. In early 17th-century Italy it meant to be short of money, but that sense has never been used in English.

get cold feet

or

have cold feet

COMMON If you get cold feet or have cold feet about something you have planned to do, you become nervous about it and not sure that you want to do it. My boyfriend got cold feet about being in a committed relationship. Leaving Ireland wasn"t easy and I had cold feet about it a couple of times.

get/have cold ˈfeet

(informal ) no longer want to continue what you intended or have started to do because you are nervous or afraid: Do you still want to do this parachute jump or are you getting cold feet? OPPOSITE: take the plunge

cold feet, to get/have

To be timid; to back off from some undertaking. This expression appears to date from the nineteenth century, at least in its present meaning. In the early seventeenth century it was an Italian proverb that meant to have no money; it was so used by Ben Jonson in his play Volpone. The source of the more recent meaning is obscure. Some believe it comes from soldiers retreating in battle because their feet are frozen. Another source cites a German novel of 1862 in which a card player withdraws from a game because, he claims, his feet are cold.

Уровень: элементарный и выше

Добрый день!

Давайте познакомимся с прекрасной идиомой get cold feet.

Перевод get cold feet (приблизительный): передумать; пойти на попятную; “включить заднюю”; испугаться и не сделать то, что планировали. Часто идиома get cold feet употребляется, когда мы говорим о серьезных решениях в жизни, типа длительного путешествия, женитьбы, но не только.

get cold feet – to get frightened and to cancel the afore-planned action; to get too fearful to undertake or complete an action; to experience a loss or lack of courage or confidence to continue doing something.

Посмотрите на некоторые примеры использования идиомы get cold feet:

1. Nobody will get a chance to get cold feet at our hot summer dancing party.

2. Once I wanted to travel to Alaska, but then I suddenly got cold feet to go there.

3. When are they planning to get married? – Something around this July, if John doesn’t get cold feet as he usually does.

4. I knew this was the way it always is. They got cold feet .

Красивого вам английского!